Haiku Today
1. Introduction
“No other people love poetry than the Japanese. Both the old and the young compose haiku and tanka. I can truly say that Japan is the land of poetry,” once said Hasegawa Kai, a famous Japanese haiku poet .
Today, the haiku population is said to be somewhere from one million to ten million. Until now, many haiku poets belonged to haiku associations which publish haiku, and contribute haiku to the reader’s column of newspapers. However nowadays with the development of the Internet, anybody can easily set up their blog or homepage on the Web and this has led to the explosive increase of “places” to introduce haiku. As a result, the haiku population is thought to be increasing steadily even today. Since a haiku is a short form of expression, it seems to go well with digital media and a new type of kukai (haiku gatherings), known as Web kukai are increasing at rapid rates and haiku poets compose haiku under common themes at these virtual gatherings.
Haiku can be traced back to haikai-renga in the Muromachi era (14th century) but what kept haiku alive from such an old age without bringing it to an end? And how does the Internet influence haiku?
2. What is a haiku?
What kind of literature is haiku in the first place? These days, the name Bashô is as a global standard as Shakespeare. It is true that Bashô’s haiku is a standard for many contemporary haiku poets, but rather than a haiku poet, Bashô was actually a haikaisi(俳諧師), who made haikai (the predecessor of haiku.) It was not until the Meiji era (19th century) that haiku was born when Masaoka Siki cut off a hokku (発句)from a haikai. It is the hokku which came to be known as haiku.
音もなくしろくつもれるゆゑに雪 斉藤美規
Otomonaku Saitoh Miki
Sirokutsumoreru
Yueniyuki
Snow–
All the more for
Snowing silent and white.
落葉松はいつめざめても雪降りをり 加藤楸邨
Larches-
Snow is falling
Whenever I wake up.
三月やモナリザを売る石畳 秋元不死男
Sangatsuya Akimoto Fujio
Monarizawouru
Ishidatami
“Mona Lisa” is sold
On a stone pavement
The kireji “ ya(や)” is used in this haiku. In this translation, the “ya” is translated into the blank space between “On a stone pavement” and “March”, and “March” is placed at the end of the haiku. This is because a kireji always relates to the mind of the author. In other words, this author felt March in his mind when he saw replicas of “Mona Lisa” being sold on the stone pavement. The cool feeling of a stone pavement reminded him that the early spring is still cold. And Mona Lisa’s tranquil and erotic smile gave him a hunch of “life’s spring” and its peaceful coming.
古池や蛙飛び込む水の音 芭蕉
Huruikeya Bashô
Kawazutobikomu
Mizunooto
A frog jumps in,
The sound of water
According to Hasegawa Kai, this haiku expresses the pond appearing in Bashô’s mind when he heard a frog jumped into the water. The haiku does not explain the fact that a frog jumped into an old pond, which thus led to the sound of splashing water. This grammar of a haiku portrays one world on a different dimension from that of the logical explanation in prose.
3. Haiku and Society
It is said that good haiku writers are children and the elderly. There are many reasons for this. But the main reason would be that generations between young and elderly are mostly the productive generations. In most cases, those belonging to the productive generation belong to productive organizations. Productive organizations are controlled by the logic of prose and it would be difficult for them to change their prose ways of thinking into verse. Meanwhile, prose-thinking have influenced the expression of haiku itself.
限りなく降る雪何をもたらすや 西東三鬼
Kagirinaku Saitoh Sanki
Huruyukinaniwo
Motarasuya
Endlessly falling snow–
I’m wondering
What it brings us?
This haiku dictates the author’s thought. The kigo(季語) is snow, but its feeling of seasons is weak. Furthermore, there is no kire(切れ)in it. You couldn’t distinguish this haiku from the opening sentence of a story. This haiku seems not to be written by the grammar of a haiku but to be influenced by a story. The haiku has become “prosed” with the modernization of our society.
When you think about the relation between haiku and society, you should contemplate the influence of the Internet to a haiku. Igarashi Hidehiko, a haiku poet living in Sapporo city, warns that the nature of a kukai(句会)is changing. Kukai is the meeting where haiku poets come together to make and select haiku. As Yamamoto Kenkichi, a famous literary critic, pointed out, a haiku is the literature of greetings. It is based on greeting other haiku poets at kukai as well as nature. However, on the Web kukai, Igarashi comments that some participants only criticize or applaud each other’s works without any meaningful review. Furthermore there is apparent plagiarism seen on the web as well. This can all be traced back to the nature of Internet that allows users to participate anonymously. As Igarashi mentioned, the result is the decline in quality of haiku made on the Web kukai. The Web kukai is easy to access and convenient for those who compose haiku purely for enjoyment, but, on the other hand, there are issues to be solved when considering the future of haiku.
Several important aspects of social change must be examined when thinking about the future of haiku. First of all, in the process of modernization, globalization, and urbanization the seasons felt in kigos are becoming lost and our everyday life is starting to become detached from what kigos express. Furthermore, global warming is making the turning of seasons less apparent than before and kigo is impacted the most by these social changes.
Shimizu Akira, a famous Japanese poet and haiku poet, talked about kigos as follows. “On kigo, haiku poet should treasure all kigo registered in the saijiki (歳時記): a collection of Japan’s seasonal word and standard for making haiku. I find beautiful Japanese words becoming lost with every new edition of saijiki. It is unfortunate that only seasonal words used in society today are adopted in the saijiki while those in ones’ memory are erased.” Meanwhile, he also said, “Haiku is the literature of children and the elderly, because a saijiki is constituted of obsolete words the old know and new words the young know.”