Tuesday 28 October 2008

Haiku of Richard Wright(68)


(photo) the mountaintop

That road is empty,
The one leading into hills
In autumn twilight.



その道は行く人なく
一本道の丘また丘
秋の暮



(Housai)
道いつぱいになつて来る牛と出逢つた


Cows coming to me,
Filling the road.

■Wright's haiku reminds me one of Basho:

The road -
Empty and
Autumn twilight.

I imagine a scene that hills ranges over there. I'm attracted to the silence in this haiku. Hohsai's haiku is full of cows. It's humorous.

Haiku of Richard Wright(67)


(photo) walking

A long autumn day:
A wind blowing from the west,
But none from the east.


長き秋の日
西から一陣の風
東からはなにも



(Hohsai)
秋日さす石の上に脊の児を下ろす


On the stone in the autumn sunshine
I put the child
From my back.


■I'm interested in " A long autunm day," because an autumn day in Japan is very short. The rhythm is impressed that " A wind blowing from the west, But none from the east" has. I think Hohsai's haiku has affection for the child. It seems to me that it was in a cold autumn day that he created the haiku.

Tuesday 7 October 2008

Haiku of Richard Wright(66)


(photo) autumn leaves

From the scarecrow's sleeve
A tiny green leaf unfolds
On an oaken arm.


案山子の袖
そのオークの腕に
青い葉が一枚生えている


(Hohsai)
案山子の顔をこう書いてやらう

Let's make
The face of the scarecrow
Like this.

■Wright and Hohsai have good sense of humour. In particular, Wright finds humour in the scarecrow itself. I'm very impressed by his oaken scarecrow.

Monday 6 October 2008

Haiku of Richard Wright(65)


(Photo) a laughing woman

Like a fishhook,
The sunflower's long shadow
Hoves in the lake.


釣竿のように
向日葵の長い影が
湖に伸びる


(Hohsai)
静かなるかげを動かし客に茶をつぐ

Moving calm shadow,
I pour the tea
For my visitor.


■Wright described " a fishhook," not " a fishing rod." It is inexplicable to me because a fishhook cannot make long shadow. But I think he successfully expressed the silence of the lake in a summer afternoon. On the other hand, Hohsai's calm shadow is moving. I'm interested in the state of his shadow.