Thursday 24 March 2016

poetic fragments op. 51








Uu





Only what I could say: uu
Because the new crop soba was too delicious on the bamboo steamer.
It could be all right to say “great!” or “fuck you!”.
But it’s uu that passed my lips.
I ate all the noodle.

The essence of uu
Cannot be expressed in words.
But it has a decent meaning: wonderful.
Uu
Also passes the lips
On ejaculation, you know.

What?
Also at the deep end?
uu uu uu in the mind.
Somehow
I feel full only from uu.

Sobayu (hot buckwheat water) please.
My looking at a menu
Before a soba shop,
Welcome!
Said a cute girl in a white overall apron,
Like miss Obokata,
Having a big Japanese radish.

It’s so okey
To enter the shop.

By the way,
What do I want to talk about?
Of course,,
Uu.

About the sublime origin of uu.
Try to say the converse of uu.
It’s aa indeed.
Is it jeu de mots of A and UN?
Aa,
This coming down.

Words’re innocent alienations.
If uu becomes uu(宇宇)
To a big gently-curved sword,
If uu becomes uu(羽羽)
To a hsien with winds.
If uu becomes uu(右右),
To ask God to help,
These never owe to uu.

Slipping out uu,
At that moment,
Mankind perfectly alone.
Uu,

That’s a murmur by the cosmos.






poetic fragments op. 50







Fridge




Dis-moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es.
It was just after the French revolution
That an ancient French person said so.
Ce que je mange
Is now in a fridge:
Cocombres by Mr Sakamaki
Tomates by Mr Gotoh
Citrouilles from Adachino.
Every social relation
Starts from eating with.
Liverty
With cocombres.
Love
With tomates.
Hatred
With citrouilles.
In the fridge
Tiny tiny
Pieces of
The earth.


poetic fragments op. 49







Words of birds




I really get tired of
Human words.
Asking back murmured words is
Also annoying,
Listening to
Pride and servility in words is worthless.
Words of birds are my favorite.
They are pure and orotund,
And have neither polite, humbling, nor respectful ones.
That’s because birds have no classes like us.
No need for them for
The art of expressions of overtones
with accents and intonations.
After all their words have no lies.
Words of birds are my choice,
Though I can’t pronounce regrettably.
Hearing them doesn’t make sense of their real world,
Translating them into human words.
The language is in the first place
The translated thing,
Benjamin said.
Nature is a language,
Morrisey said.
Nonetheless I wonder what the truth is.
Listening to the words of bulbuls,
Lying spread-eagled on the tatami floor in early autumn
Like this,

I find the secret of the world:
Being is sound.






poetic fragments op. 48







The black water tower





Why did I have
A wordless angst feeling
At that time?
Why was I unhappy?
The water tower looked whole black
Against the sun light.

My father used to bring me
To the primary school near my house
On Sundays,
Putting me on the back on his bike,
Before my entrance into it.
The gate remained open unlike today,
I had nothing to do but
Look this way and that.
Because I was so young.

You are a primary school student next year.
My young father was maybe happy,
That’s why his voices were tripping.
You come here every day from next year.

I was looking up to the huge water tower
On the rooftop of the school,
Behind my father,
Having a blue feeling
As if I were forced to leave
The paradise.
The tower

a huge, black, strange, and biting-into thing.

When I think back,
That was the first malice of this world.
A monstrous, rising-up, and all-black thing
Without a smile

This is violence itself.

50 years have just passed
Since that time.
So I’m not afraid of the tower.
Instead, it dwells in my sprit,

And I’m fully a rising-up, and whole-black thing
Without a smile.

My dead father says,
pointing at the tower,
“a crape myrtle in full bloom.”
Suddenly
The flowers start glowing
As in this moment in that moment.








poetic fragments op. 47







Akineton Serenace




Back to the people
They mean me
I’m already back
Take a look at
The old cherry tree
In the wind
That’s me

Mad flowers
Bedevil you
From today
You are the cherry
You don’t have to suffer any more
Back to the cherry sky
Removing all the tubes
From your body

The dying grave
Had an epitaph:
Akineton Serenace
Both hands and legs
Changing into the haze devil
Nice and great
To live in an old barrel
Among the people

Feel pity
Without love


So said Diogenes






poetic fragments op. 46







Dinner’s ready!



How many times on earth
Have I heard these words for me?
Then
I’ve tried to count.
And I stopped soon.
The number is
Nearly that of my life days.

54 years 8 months

Namely 19971 days

It will come to 20000 days soon.
20000-times dinner’s ready: it’s so great.

And 19971 days

Those things, these things, such things:
They have happened in the days.
That person, that girl, that guy,
That rascal, that idiot:
They have been somewhere in the number.

Yet only without me.

I’ve not responded yet
To almost 20000 callings.
Because I’m always someone else
In my dreams.

poetic fragments op. 45







Impromptus




Remembering
That time,
Lush gingkos
On the field.
I was waiting
Under one of the trees.
I can’t remember now
What I was waiting for then.
But someone was performing
Impromptus by Schubert
In the music room.
Cicadas were shrilling,
So that was perhaps in August.
Everything was so clear
In sounds, shapes, light and shadow.
And I
Was waiting under the tree more distinctly
Than what I am.
By any chance,
Waiting for what I am,
What I am in a vague way.















poetic fragments op. 44







Paris, Tokyo


For a long, long time

The faces I can’t see,
The screams I can’t hear,
The wind I can’t feel.

I’m seeing but I can’t,
I’m hearing but I can’t,
I’m feeling but I can’t.

I have no eyes,
No ears,
No skin.

I’m a tiny stone.

The new moon
In the deep November
Is a jet-black void.
Now an invisible hawk
falling toward it.

The tiny stone:

A dry tongue.






poetic fragments op. 43







en Himi



les montagnes invitent les nuages
les nuages répondent la mer
les mouettes s'amusent à la mer
la mer balance la poésie


samedi, le neuf janvier












poetic fragments op.42







Pink noise

The galaxy deeply in my ears
Revolving like crazy.
Penetrated by the monotone sound,
I’m lost in a maze.
I lose my grasp
On this place.

At a crossroads in the maze,
Planting a flag saying,
“The charity for the recovery from the Great East Japan Earthquake,”
An old man edging a knife.

The sound sounds nice
for the ears of the galaxy.
He eagerly growling,

Achime ohhhhhhhh oke
Achime ohhhhhhhh oke

Ohhhhhhhhhhhhhhhhhh
Ohhhhhhhhhhhhhhhhhh

The old man sharpening a knife.
By its silver blade edge,
With his conjuration
I get an urge to be pronged.

Yet God already died,
So the emperor probably died too.

Shishishishishishishishishishishishishishishishishi
Jihhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh

You react to the same sound. It’s called pink noise.

Pink noise:
A really pretty name.
Nevertheless
My galaxy so cruel
That hearing the silver voice
never comes to good things;
Getting horny to rain, having a hatred for snow

Eager for the water of Sega well, Sega well.

Don’t drink only water so much.

The old man has dived suddenly
To a train of Shinkeisei line.
He mimics the dead under it.

A young station staff
Chastises him fiercely
With his loud voice as if reaching another world
Everything has already indeed
Reached this world, I suppose…

Aishi aishi
Aishiaishishishishishishishishi

Now I remember,
A long time has passed
Since I was called my name lastly from my dead father.
This time,
I call your name
Light, sea
Women named so.








poetic fragments op.41




Letters with a green ink





I can’t recall
The colour of the mind in October.
During I smell
The north wind
Which sounds zelkova’s leaves,
The mind turns inside out for the moment
Like fallen leaves on a road.
And for the time,
The colour of the mind
Returns in that time.
Surely that time was.
It must be me
Sometime, somewhere…
It’s hard to indentify
The colour.
But it turns
In its fine colour.
It differs from anymore
Pain, anger and taste
But is “someday, somewhere.”
My writing with a green ink
Like Umberto Saba,
“Someday, somewhere”
Is not green.
It’s a nameless colour.
The colour makes me uneasy.